同声传译专业 厦门大学同声传译专业

mini高校 1次浏览

摘要:同声传译专业好的大学 4.华东师范大学:华东师范大学同声传译硕士项目是国内同声传译领域的知名项目之一,其培

同声传译专业好的大学

4.华东师范大学:华东师范大学同声传译硕士项目是国内同声传译领域的知名项目之一,其培养的翻译人才在国内同声传译领域拥有广泛的影响力。

同声传译专业好的大学如下:

同声传译专业 厦门大学同声传译专业同声传译专业 厦门大学同声传译专业


1、北京外国语大学

2、上海外国语大学

上海外国语大学创建于1949年12月,是中华成立后兴办的所高等外语学府,是新外语教育的发祥地之一,是教育部直属并与上海市共建、进入国希望对你有用 做同声传译有那些条件?家211工程和双建设的全国重点大学。学校有虹口与松江两座校区,设有22个教学院系。

3、北京大学

北京大学创办于1898年,初名京师大学堂,是所国立综合性大学,也是当时教育行政机关。学校位列“双”、“211工程”、“985工程”,学校在学科建设、人才培养、师资队伍建设、教学科研等各方面都取得了显著成绩。

4、萨里大学

萨里大学大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但其翻译中心自1985年成立以来,也有20多年的历史,提供10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员。

同声传译的大学

英语、日语同声传译如何求职?

以下是同声传译的的大学:

1.北京外国语大学:作为国内的外语类高校之一,北京外国语大学同声传译专业是国内同声传译领域的领军专业之一,其同声传译硕士项目更是国内首创。

2.上海外国语大学:同声传译专业是上海外国语大学的重点专业之一,其培养的翻译人才在国内同声传译领域具有一定的影响力。

3.大学:大学同声传译硕士项目自2002年起开始招生,是国内同声传译领域的先驱之一,其培养的翻译人才在国内同声传译领域具有广泛的认可度。

需要注学无止境。你要做到日语同声翻译,就请加油学习吧!意的是,在选择同声传译专业时,不仅要考虑学校的声誉和专业水平,还需要结合自身的兴趣和能力进行综合考虑,选择适合自己的学校和专业。

同传翻译要选哪个专业

同传翻译要选外语专业。同传翻译一般指同声传译(翻译职位)。同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

声传译作为一种翻译方式,其特点在于效率高,原文与译文翻译的平均使用同传的会议现场间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的'翻译方式,世关于日语同声传译界虽然难度很大,但仍然希望你能如愿以偿上95%的会议采用的都是同声传译。

关于北外的同声传译专业

每年都有很多人考

其实,说实话,即使是北外毕业的也不一定能够做同声传译,以个人之见,目前缺的不是全能型的同声传译,而是专业型的同声传译,这专业型更具体来说应该是各个学科各个领域,比如工业领域中关于重型工厂设备,或者是材料化学中关于各种新材料的专业知识,抑或是医学中各种令人头晕眼花的专有术语等等。所以,其实不论任何领域的人才都有潜力(四)“外语的同声翻译”工作需要有一定的"各个行业的专业知识"做同声传译的,只要他们的英语基本功没有问题,反映也快,语言组织能力也强,更关键的是对于自己领域内的知识的掌握炉火纯青,如此一来,反而这些专业人员更有优势,因此同声传译一定得从专业某一领域开始做起,等到做到游刃有余了,再扩大知识面,挑战其他知识领域的同传。长久以来,教育就说到全面发展,结果弄到大学毕业出来很多人啥都不会,连办公室基本的软硬件作都很有问题。希望我们还是先做specialist,然后再做generalist。祝你成功~~

想成为同声传译需要考什么专业或者大学?

同声传译属于高级翻译 是研究生的课题

你还是高中生 如果你要从事同声传译方面但如今,职业同声传译员都是按天计费,比如一天5000元币这样的收入,如果是半天,上午7折下午8折,其中一线译员一律8折,如果是1小时,当然也是按半天来算的,至少1小时的同声传译会议可以让1名译员来完成,无须2人搭档。的工作

起码要读个本科 要有本科的语言基础再具体说朝那个方面发展……

考高级翻译就必须要考研

所以必须要读本科 从基础开始慢慢学

实际上如果你对语言有兴趣 努力考研成功 没有什么语言障碍

选择同声传译是没问题的

建议考外国语大学学府 北京外国语大学

要看你选择什么语言了

北外的英语 基本上来说只比清华北2.深圳金之桥贸易有限公司大录取线低10—15分左右

一般本科出来就业比较多 比如教师(一般是英语,不过现在好多要求研究生)、导游、翻译等等

研究生可以选择北外的高级翻译,里面就有同声传译

一般是去大型会议当同传嘛,如果水平高再留个学什么的也是可以去国务院(起码要博士了吧)

反正同声传译工资高 但是也很累

怎么这么多的人想要当同传,真要想当同传的话,大学本科就学英语(其他外语),研究生学高翻或者翻译理论与实践(同传),就可以朝你的目标奋进了,加油,祝你成功!

肯定是外语种类的

可以报考上外和北外 这两个学校是比较好的

一般英语专业就有学口译这么课程 至于有没有专门学同声传译这个专业的就不大清楚了

英语专业如何能考到同声传译?有什么条件限制?

英语专业如何能考到同声传译?有什么条件限制?

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对问题有兴趣,知识面要广。

除了中文、英文(雅思通常要求达到7.5-8分)的功底深厚以外,听力、记忆力要非常好,反应要特别敏捷,语言表达能力要很强,还要求精力旺盛,能胜任长时间连续工作。重要的,除了外语,至少还要懂一两门专业。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院柴明颎告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

哪几所大学有“同声传译”的专业?学同声传译有什么要求么?

北外和上外的高翻有,其他的好像还有翻译司。欧盟口译司。五个指头数得出来。

要求不仅要有天赋,并且应该报考大学里的外语专业,不过同声传译比较难考,因为考同传需要很好外语基础和专业词汇,更要有对语言的敏感度,汇量是普通外语专业同学的三到四倍,对你的记忆力将是个考验,而对语言的敏感度将是你成为一个好的同传的必备素质,词汇量大家努力都能达到,但对语言的敏感度很大一部分是天生的一种素质,后天训练的效果不大。多少要能算个天才,才能学好。

请教高手“同声传译”用英语怎么说,还有“同声传译”

“同声传译”

英文翻译_

"Simultaneous interpretation"

同声传译属于何专业

你学哪种语言就是哪种专业啊

同声传译有年龄限制吗

原则上没有,实际上同声传译黄金10年是28 --38岁;低于28岁经验较少、水平一般有所欠缺,超过38岁的体力、精力、反应速度等有所下降,做同声传译有点力不从心了。

同声传译一般是在硕士阶段进行培养训练,国内只有北外、上外、对外经贸大学、广外等极个别院校有能力培养(国内不超过8所大学有同传培养能力),国内真正达到同传能力的口译人员只有100多位,不少是AIIC会员,在知名跨国企业、央企等就职,或处于自由职业状态。

猎头公司就可以了.有合适的职位他们就帮你介绍了,免费的.他们只收招人公司的钱.现在有很多日本人在有开类似的公司.

建议你要多投几家,平时也可以上"人才热线""前程无忧"等知名的求职网上投放.当然人才市场有现场的好职位时,你也可以去现场面试.

例如:我介绍的是深圳,不知你需要哪里的?

1.深圳中日经济交流促进会

3.深圳网蓝 等等,有很多的.

国外有哪些大学有同声传译专业

所谓同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。

1、法国高等翻译学院:是法国一所培养高级翻译和跨文化事务专家的精英大学。该校创建于1957年,是法国精英大学联盟、大学翻译学院联合会等组织的成员之一。与联合国总部和美国外交部签署备忘录。培养了大量翻译高端人才,目前百分之八十以上的毕业生活跃在舞台。

2、纽卡斯尔大学:是一所位于英格兰东北部语速比别人快不好说 如果你说得太快了的话人家听不清楚怎么办?泰恩河畔纽卡斯尔的研究型大学。该校创建于1834年。是英国的罗素大学集团的成员,长久以来被认为是英国的二十所大学之一,是英国老牌大学之一。

这些都是全球的同传学校,每个学校的具体要求都不一样。统一的就是对翻译、口语的要求极高。

日语同声传译需要的条件?

想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试

参加上外的研究生班。就是不是学历班那种。是课程进修班的,在高级翻译学院有的。具体去上外咨询下! 同传需要训练的,

你可以去考翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。考二级!

成为日语同声传译需要什么条件

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。

怎样才能成为日语同声传译

这是一个漫长的过程啊孩儿,高考取个好成绩,大学里学好日语的基础,再学个同传班,然后工作中积累经验,才能成为名同传人员的

日语同声传译

考过日语一级来,才是源日语基本入门的门槛!

日语一级水平是日本高校入学基本的基本条件!

没有任何其它专业知识基础的有可能胜任不特定的专业会议的同声传译?根本不可能的!尽管到时候你的日语水平再好,充其量只会天亮到天黑之间的吃饭到ぐらい的"翻译",根本还不具备当日语同声传译的潜质的。

所以,你还是先学好全面的基础知识吧!

日语同声翻嗯楼上的节选自sohu译好做吗要什么水平

所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。

(一)“外语的同声翻译”工作需要“将外语的语感熟悉到近乎于母语的程度”。

为什么这么说呢,就比如:我们用母语对话的时候,为什么常常不等对方说完,听了前半句我们就大概知道了后半句的意思呢。那是因为我们对母语的常用句型,语法,了如指掌了。

"因为"后面就常常伴随着“所以”,“一怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”,“越怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”。

(二)“外语的同声翻译”工作需要有“超强的外语词汇储备”。

我们之所以听不下来外语,不仅仅是因为不熟悉语感,还有一个重大原因是“词汇量不够”。在听外语的时候,往往会因为“其中一个生词不明白”,稍一思考,而影响了后面语句的听取。或“领会错了某个词义”或“对某个词汇的理解过于片面”都会导致对整体语句的领会。

(三)“外语的同声翻译”工作需要有工作需要有“训练有素的速记能力”。

俗话说“好记性不如烂笔头”。我们在电视上看到人会晤的时候,身后的翻译往往都在做笔记。这个笔记并不是一字不地写下讲话人的原话,而是有章法有技巧地“纲要摘记”包括“关键词汇”。“同声翻译”人员也是一样,他们往往会飞速写下几个关键字,或者在脑海里飞速记下“正在进行的外语会话的关键词和语态语句结构”。

因为,有的时候,翻译人员不是没有明白"会话的字面意思”而是不明白其中的“专业意思”。所以,“外语的同声翻译”之间也有水平的异,也有擅长和不擅长的领域。比如:有的“外语的同声翻译”工作人员擅长“经济”,有的擅长“科技”,有的擅长“商贸”等。

(五)“外语的同声翻译”工作需要有良好的职业守,既要“翻译得完整,准确,简明扼要,易懂”,同时还要忠实于“原文”。

一个合格的“外语的同声翻译”工作人员,应该具有上述所有要求。

所以,“外语的同声翻译”工作,很不容易。

日语同声翻译要求

作为一名专业的日文口语翻译。你需要掌握多个范围的词汇量。

先回答你的问题:

1. 一般学校的日语专业的同声传译就是一门课,很多人都是混个及格,老师讲的也一般,所以你要是想当同传日语翻译,还是得去好学校,比如上外和北外。而且他们好像是有个同传专业的,要考就考专业的。不然就算你去日本几年估计也很难当个日语同传,不知道你做过同传的练习没,不说日语,就说让你做个简单的汉语记录,其实也是很难的,这个要求你的记忆力,抗压能力,语言水平能力等都有很高的水平才行。去个一般的学校,就算是日语给你教的非常好,你也没法当个大会翻译,别说同传了,多给人当个私人翻译还是搓搓有余的。不然为什么现在日语学的好的,在日本生活很多年的人那么多,做同传翻译的薪水那么高,全国的同传翻译的人数还如此之少?

2. 翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。全国翻译资格考试二级里的有一部分,分为交替传译和同声传译,可以选择适合自己的。现在没有专门的日语同声传译认证考试。等你上了你心仪的大学以后,你的学校会让你参加适合你的,也许等你到上大学的时候,很多规则都变了,有了这个考试也说不定。

3.成为一个同传,其实真的很难。有人说需要十年,也有人说,等你念完该专业的研究生就不多了,这个问题没法具体回答。赴日的留学生少说好几万吧。可现在真正合格的同声传译总共也没有超过1000人。这不到1000人里又有多少是日语同声传译呢。同声传译是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一。

4. 如何成为同传不是告诉就能解决的,还是得走老路,去上外北外。如果真有兴趣,去沪江日语,我记得有个同传板块,但是有没有用我就不知道了。

5. 补充问题:上面的回答应该也能给你解惑了,去日本不是捷径。等你以后工作了有的是机会去日本的。现在你水平可以说就是一般,去了日本生活只有英语语言文学会很艰苦的,不是身体难受,而是心理痛苦。所以还是去上个你心仪的大学,是靠谱的。

祝你5年之后可以去上外或者北外的日语同声传译专业!早日实现当同传的梦想!

日语同声传译员需要具备哪些条件

业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元币,若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”。

业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上。

从事同声传译的人除了要有较高的日语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名的同传还需要自身在学习上刻苦努力。

怎么考取日语同声传译资格

这个对你学的专业有要求的好像 除非你本身学的是日语或语言类 比如说英语 才有资格吧

北大有同声传译专业吗?北大和北外哪一个的同声传译专业实力更强?

虽然你现在就开始准备未来的理想职业是非常值得称赞的,确立目标,然后去实现它,但是你现在重要的还是面对的升学压力。你才初二,一定要努力考个好高中,当你去理想大学的跳板。当务之急不是天天啃日语,而是把课学好,日语很简单,我们很多人为了工作,9个月内从日语零基础到N2考试通过。所以,等你上了大学,有的是时间,现在还是好好学习文化课吧。

接下:参考://ke./view/5195887

北大没有同传专业

同传在北外不属于英语学院

是单独一个学院

叫高级翻译学院

也就是研究生

很难考

而且一次性考上的人很少

考了两三次的人比比皆是~

所以要考得话

要早准备

努力努力再努力~

版权声明:本文发布于mini高校 图片、内容均来源于互联网 如有侵权联系b19126499421@163.com删除
随机内容